Новини політики

Як сьогодні захищають українську мову – інтерв’ю із Уповноваженою з захисту державної мови

Олена Івановська, Уповноважена із захисту державної мови, розповіла про механізми захисту української мови, кількість звернень
громадян та відповідальність за порушення мовного законодавства.

Питання захисту української мови завжди залишалося болючим і водночас життєво важливим для нашої держави. Особливо гостро воно постало після початку повномасштабного вторгнення російської федерації. Загарбники одразу показали свою справжню мету — не лише зруйнувати міста, а й стерти українську мову там, де тільки з’являються. Маріуполь ще тримав оборону, а російські комунальники вже замінювали дорожні вказівники, демонструючи свою затятість. Тож сьогодні питання захисту української мови на вільних територіях — це вже не питання культури, а питання національного виживання.

Як держава реально захищає українську мову? Чи є механізми, що перетворюють закон на дієвий інструмент? Чи можуть покарати за відмову обслуговувати українською? Як реагує на це суспільство? І чи слід боятися “мовних патрулів”? Про це кореспондент Журнал “365 днів” поспілкувався з Уповноваженою із захисту державної мови Оленою Івановською.

– Як Секретаріат Уповноваженої реагує на звернення громадян щодо порушення їхніх мовних прав? Скільки таких звернень надходить щомісяця?

Мовні звернення громадян — це своєрідний барометр мовного життя країни. У жовтні 2025 року до Секретаріату Уповноваженого надійшло 272 звернення, у вересні — 294. Від початку року ми зареєстрували вже 2499 скарг щодо порушення Закону України “Про забезпечення функціонування української мови як державної”. Це стабільно високий показник, який свідчить про головне: українці не байдужі до мови, вони прагнуть жити у просторі, де українська звучить природно й гідно.

Кожне звернення ми розглядаємо уважно. З’ясовуємо обставини, надсилаємо запити до установ чи підприємств, де сталося порушення. Якщо факт підтверджується — представник Уповноваженої здійснює державний контроль. Ми вимагаємо усунути порушення, надаємо роз’яснення або складаємо протокол про адміністративну відповідальність.

Але суть нашої роботи не в покараннях, а у вихованні правової культури. Ми хочемо, щоб люди розуміли: спілкування державною мовою — це не формальність, а ознака поваги до закону і до себе. Ми працюємо також у комунікаційному полі. На сторінці Уповноваженої у Facebook регулярно з’являються приклади, коли завдяки небайдужості громадян вдається змінити ситуацію. Наприклад, після нашого втручання київська кав’ярня створила повноцінну україномовну версію сайту, а приватна клініка в Харкові повернула практику обслуговування пацієнтів українською.

Такі історії переконують: закон задає рамку, але справжні зміни творять люди — ті, хто не мовчить і відстоює своє право чути українську в освіті, медицині, сервісі, рекламі. Приємно бачити, що зростає не лише кількість звернень, а й їхня якість: громадяни дедалі краще знають закон, посилаються на конкретні статті, орієнтуються в механізмах захисту.

– Яка відповідальність передбачена для закладів, які відмовляються обслуговувати українською?

Закон чітко визначає: кожен громадянин має право отримати інформацію та послуги українською. Це — частина нашої громадянської гідності. Якщо заклад обслуговує іншою мовою без згоди клієнта — це порушення.

Відповідальність передбачена статтею 188-52 Кодексу України про адміністративні правопорушення. Так, нещодавно в Харкові водія таксі оштрафували на 5100 гривень за відмову обслуговувати пасажирку українською. Компанія відреагувала негайно — водія заблокували, а всім працівникам нагадали про обов’язковість державної мови у спілкуванні з клієнтами.

Але наша мета — не штрафи. Ми прагнемо змінити звичку, прищеплену десятиліттями домінування чужої мови. Сьогодні українське суспільство дедалі менше толерує залишки колоніальної мовної інерції. Люди хочуть змін — і ми маємо дати їм дієві інструменти.

Найкращий результат дає роз’яснювальна робота. Коли заклад сам оновлює стандарти, впроваджує україномовний сервіс, проводить інструктаж для персоналу — це справжня перемога. Ми підтримуємо такі ініціативи, адже українська мова — не тягар, а ресурс довіри й конкурентна перевага.

В умовах війни, коли ворог продовжує політику “денацифікації”, спрямовану на знищення української ідентичності, мовне законодавство потребує посилення, а інституція Уповноваженого — кадрового зміцнення. Ми повинні гарантувати кожному громадянинові право отримувати інформацію та послуги державною мовою.

Ілюстративне зображення / Фото: bbc.com

Ілюстративне зображення / Фото: bbc.com

Мовні звички формуються з дитинства. Але саме освітні заклади, від садочка до університету, мають виховувати мовну стійкість. На жаль, за останніми опитуваннями, проведеними разом із ДСЯО, у київських школах зафіксовано зниження рівня спілкування українською на 10%.

Восени зросла і кількість скарг у сфері освіти — і ми оперативно реагуємо на кожен випадок. Ми також активно співпрацюємо з органами місцевого самоврядування. Надсилаємо рекомендації, роз’яснення, підтримуємо мовні ініціативи. Наприклад, Дніпровській міській раді ми порадили запровадити мораторій на публічне використання російськомовного культурного продукту — і рада ухвалила відповідне рішення. Це був важливий крок. Російська пісня сьогодні для більшості українців є тригером, і ми повинні захищати свій інформаційний простір.

Відповідальність є, але найефективніша вона тоді, коли переходить у мовну правосвідомість і взаємну повагу. Саме цього ми прагнемо.

– Чи є механізми забезпечення мовних прав людей з інвалідністю, зокрема користувачів жестової мови?

Так, і це дуже важливий напрям. Українська жестова мова — не допоміжний засіб, а повноцінна мова спільноти глухих України. Закон це чітко визнає. Стаття 23 Закону “Про забезпечення функціонування української мови як державної” гарантує її підтримку, розвиток і підготовку перекладачів.

На жаль, у реальному житті ситуація ще далека від ідеальної: не всі телеканали мають сурдопереклад, не в кожній установі є перекладач. Це означає, що частина громадян досі не має рівного доступу до інформації та послуг.

Втім, маємо і позитивну динаміку: у Верховній Раді вже зареєстровано законопроєкт про українську жестову мову, який деталізує механізми її інтеграції в освіту, культуру й адміністративну сферу. Його ухвалення стане важливим кроком до справді інклюзивної мовної політики, у якій кожен може вільно користуватися мовою, бути почутим і брати участь у житті спільноти.

– У медіа часто згадують “мовні патрулі”. Чи існує щось подібне в Україні? І що є реальною альтернативою такій практиці?

Цей вислів з’явився ще у 2019 році — його запустила російська пропаганда, намагаючись залякати українців “каральними мовними формуваннями”. Це типовий прийом дезінформації — подати захист мови як утиск.

Сама фраза “мовний патруль” звучить загрозливо, по-радянськи. Порівняймо: “мовний патруль” і “мовний інспектор”. Перший — як каральний загін, другий — як фахівець, що допомагає. Але навіть “мовних інспекторів” закон не передбачає. Жодних “патрулів” в Україні немає.

Контроль за дотриманням мовного законодавства здійснює лише інституція Уповноваженого — у межах закону, через офіційних представників у регіонах. Це цивілізована модель, заснована на діалозі, просвіті та взаємній відповідальності.

Ми співпрацюємо з владою, бізнесом, громадами, освітянами, щоб українська звучала природно й упевнено. Приклад — історія з Харкова, коли таксист відмовився обслуговувати пасажирку українською. Реакція була правова, швидка і справедлива.

Альтернатива “мовним патрулям” — свідоме громадянське суспільство і дієва державна інституція. Українська мова не потребує охоронців — їй потрібні партнери. І найкращий “мовний патруль” — це кожен із нас, хто обирає українську щодня.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *